Ondra Kňava

Přechylování příjmení na ČT je neúcta a urážení olympioniček

9. 08. 2012 9:02:02
Česká televize przní příjmení zahraničních sportovkyň. Jak dlouho nám bude tvrdit, že je to tak naprosto správné?

O nesmyslnosti přechylování příjmení zahraničních sportovkyň, byly popsány již stohy papíru. Přechylování znamená, že u většiny příjmení zahraničních sportovkyň komentátoři České televize (ČT) přidávají na konec jejich příjmení koncovku - ová. Z nějakého neznámého důvodu ČT přejmenovává zahraniční sportovkyně. Jakoby šlo o nějakou dlouhodobou sázku členů Rady pro rozhlasové a televizní vysílání, nebo odstupujících ředitelů ČT s těmi novými.
"Hele Petře, o co, že neudržíš další kvartál přechylování? No schválně o kolik že udržím?". Těžko říct kdo konkrétně má v tomto nesmyslném rozhodnutí máslo na hlavě, ale je už jasné, že to máslo se dotyčnému už delší dobu na hlavě roztéká. Jak jsem řekl, o přechylování psali již i jiní a nerad bych je kopíroval, ale pro nezasvěcené je nutné uvést alespoň příkladů naprosté ignorace jedinečného jména sportovkyň.
Možná to milí diváci a divačky nevíte a budete teď trochu zaskočeni, ale naše stříbrné duo Hlaváčková-Hradecká neporazila Serena Williamsová a Venus Williamsová. Ne ne. Naše duo porazila Serena Williams a Venus Williams. Celý svět to ví a nikdo kromě nás s tím problém nemá. Bronzová střelkyně Sýkorová nesoutěžila s paní Grayovou, Algasmiovou nebo Furrerovou. Utkala se o zlato se střelkyněmi Gray, Algasmi a Furrer. To jsou totiž skutečná jména sportovkyň, která naleznete v jejich pase, rodném listě a v legitce na tramvaj, pokud však v případě Bahrajnské závodnice nějaké tramvaje mají.
Velice zajímavé je to také u ruských sportovkyň. Zde se v jejich příjmení koncovka - ova povětšinou nachází. Komentáři ČT s tím dost bojují a já se jím ani nedivím. O fenomenální ruské tyčkařce tak Michal Dusík mluví jako o Jeleně Isinbajevovové. Jakoby všechny ruské sportovkyně byly obyvatelkami Vovovostánu. Kdyby Jelena některého z našich komentátorů slyšela jak komentuje její skoky, nejspíš by ho tyčkou přetáhla pěkně přes hlavu. Přitom by bylo tak jednoduché říci větu: Jelena Isinbajeva překonala laťku ve výšce 480cm. Nene to my neumíme.
Kdyby snad manželka pana Dusíka byla ruska a navíc sportovkyně, musel by jí chtě něchtě komentovat jako sprinterku Dusikovovou.
Ale rozhodně by bylo krátkozraké vinit samotné komentátory sportovních přenosů. Ti to mají takříkajíc befelem. Tedy příkazem zhora. Pár z nich se již v minulosti prořeklo ve smyslu, že přechylování je hrozná úchylnost (už jen z podstaty těchto dvou podobných slov), ale holt ČT je ČT a její pravidla jsou jasná. Samozřejmě se tak zmínili neoficiálně a "of record". Asi u všech z nich nenajdeme absolutní shodu, ale o tom tento článek není.
Na limity svého přechylování naráží ČT taktéž u kanadské sedmibojařky se jménem Jessica Zelinka. Podle pravidel by se totiž její jméno mělo vyslovovat jako Zelinkaová.
A to už jsme u nejznámějšího případu přechyloúchylných praktik ČT. Jak všichni víme naše veleúspěšná olympionička se jmenuje Kateřina Emmons. ANO. Přesně tak. Takhle se po sňatku s američanem jmenuje a je to tak správně. Proč lze Kateřinu nazývat Kateřinou Emmons a nikomu to zjevné problémy nedělá? Kdyby snad Kateřina porušila svůj slib, přijala americké občanství, zproněvěřila by se České televizi natolik, že by jí bezostyčně začali pojmenovávat Emmonsová? Asi ano.Zajímavé je, že i v pravidle o přechylování se najdou výjimky. To co jinde není možné, najednou lze. Jména asijských sportovkyň by prý bylo složité přechylovat, proto se u těchto jmen může zachovat jejich originál. A ejhle - ono to jde... Najednou není problém, že ve stolním tenise proti sobě nastoupí Ning Ting proti Jiawei Li. Najednou se všechny argumenty ČT ale i Ústavu pro jazyk český pro přechýlení v záplavě čínských stolních tenistek, badmintonistek či šermířek rozplynou jak pára nad hrncem. Nastává tak situace, kdy proti sobě nastoupila Viktoria Pavlovičová proti Yuegu Wang. Velice L-o-g-i-c-k-é.
A zrovna jaká by to tady s tím přechylováním byla legrace. Při úzkostlivém dodržování zákonů boha Přechyla by se stolní tenistka Ning Ting jmenovala Ning Tingová. Jakoby snad tato číňanka léta žila v České republice a vzala si zde českého rodáka pana Tinga. Její reprezentační kolegyně Jiawei Li by se zase možná přímo v Číně setkala s českým chlapcem Martinem Li, za kterého se taktéž po líbánkách v Čchung-Čching provdala, čímž by se z ní stala Jiawei Liová.
Česká televize ovšem nelenila a na svůj web do často kladených otázek umístila i své stanovisko o přechylování. Ano, správně je to umístěno v sekci "často kladené otázky - zde", neboť je jasné, že se nejedná o osamocený výkřik jednoho blogera. Zjevně se na to dotazují stovky lidí. Stanovisko ČT naleznete zde úplně dole na stránce.
ČT se nás velmi zdvořile snaží přesvědčit, že přechylování je vlastně neúchylné, ale pro češtinu zcela normální. Argumentuje dokonce tím, že je to tak gramaticky správně. Ale je to jedna velká lež. Přechylování není nijak gramaticky nakázáno ani vyžadováno. Jde pouze o ulehčení mluvy a o doporučení.
Dokonce i argumentace Ústavu pro jazyk český se spokojí s vysvětlením, že z věty bez přechýlení není možné pochopit, zda-li se jedná o muže či ženu. Hlavním argumentem pro nesmyslné přechylování je tedy v tom, že z jedné holé věty nelze jednoznačně určit o kom se mluví. Je ovšem zajímavé, že většina světových jazyků si s tímto problémem hlavu neláme. V anglickém tisku nijak nepatřičně nepůsobí titulka: "Pearson Sets Olympic Record, Wins 100 Hurdles".
Zdroj článku zde
Znamená to: Pearson překonala (doslovně "nastavila") světový rekord na 100 metrů překážek. Ano, nikdo z anglického titulku bez znalosti světoznámé překážkářky nepozná, zda-li šlo o muže či ženu. Ale nikoho to zjevně netrápí. Angličtina si s takovouto malicherností poradí a čeština nikoliv? A přitom je to zrovna v českém jazyce tak jednoduché. Stačí napsat "Překážkářka Pearson překonala světový rekord".
"Tyčkařka Isinbajeva tentokrát bronzová." Už ze slova "tyčkařka" nebo "překážkářka" lze určit, že jde o ženu.
Zkostnatělé a konzervativní doporučení Ústavu pro jazky český se tak otřásá v základech. Česká televize tak přechyluje jen ze zvyku, ze zvyku nad kdysi velmi dávno zavedenými pravidly. A nedej bože, když se ke komentování dostane expertka, která nám může pravidlo nuceného přechylování nabourat! Pro nezasvěcené připomenu, že Zuzana Kocumová, bývalá závodnice v běžeckém lyžování komentovala závody v jejím sportu. Sama dříve závodila s Marit Bjorgen nebo s Justinou Kowalczyk. Proto je i přes upozornění ČT nazývala jejich pravými jmény.
"Kowalczyk mocně finišuje ale dotahuje se na ní Bjorgen!".
Šlo o závod žen, proto každý divák moc dobře věděl, že Kocumová mluví o ženách. Stejně následoval nemilosrdný vyhazov, protože na naše přechylování nám nikdo šahat nebude!

Milá Česká Televize. Neurážej prosím již úctyhodné výkony všech sportovkyň na olympijských hrách przněním jejich příjmení. Jedná se o urážku jejich jedinečného jména za které bojují a kterým reprezentují svou zemi. Věřím, že se konečně pobudíš z dlouhého bezvědomí a už na zimní olympiádě v Soči 2014 budeme fandit ženám s jejich skutečnými jmény a nikoliv neuctivými a urážejícími náhražkami.

Předem za fanoušky děkuje Ondra Kňava

Autor: Ondra Kňava | karma: 47.73 | přečteno: 19948 ×
Poslední články autora